Archive for junio, 2006
Mental straws
Conforme avanzan los tiempos, uno comprueba y asume que el inglés le va comiendo cierto terreno al español en nuestra habla cotidiana.
Hay casos que me molestan un poco, pero que más o menos los tolero. Entre ellos están:
- Fashion en lugar de MODA, o lo que es peor, en lugar de MODERNO.
- Tupperware (o como coño se escriba), en lugar de FIAMBRERA.
- Jogging o footing (que ni siquiera es inglesa, sino inventada en España), por la castiza CORRER.
- Todos los tecnicismos innecesarios: link por ENLACE, post por MENSAJE, e-mail por CORREO ELECTRÓNICO…
Pero lo que de verdad me pisa las tripas es cuando cogemos una palabra inglesa, la torturamos hasta que parezca española, y la colocamos sin ton ni son en lugar de una palabra de las de toda la vida. Algunas de las palabras con las que peor me llevo son:
- Ofertar (del inglés to offer), a la que todo el mundo le ha dado por utilizar en lugar de OFRECER.
- Influenciar ¡aaaargh, horror! (del inglés to influence), una palabra realmente fea donde las haya, especialmente si la comparamos con la española INFLUIR.
- Encriptar (del inglés to encrypt), que ya tenía dos parientes españolas: CIFRAR y CODIFICAR.
- Autenticar (del inglés to authenticate), que viene a restarle dos letras a AUTENTIFICAR.
- Nominar (del inglés to nominate), que no hacía mucha sombra a la española NOMBRAR hasta que llegó el Gran Hermano (cuánto daño ha hecho Mercedes Milá).
- Emergencias (del inglés emergency), que sorprendentemente sólo se utilizaba en español para el acto de salir (emerger) del agua, y a la que le hemos dado el significado inglés de URGENCIAS.
Y así podría seguir bastante tiempo, pero prefiero dejar que seais vosotros los que me digáis qué palabros traídos del inglés os gustan menos.
7 comments